Ajánló

Egy sima, egy fordított

Megjelent a Credo evangélikus folyóirat téli lapszáma – fókuszban a humor

Ami­kor a Credo fo­lyó­irat téli lap­szá­mát szer­keszt­jük, min­dig sa­já­tos hely­zet­ben va­gyunk: egy­szer­re dol­go­zunk a ka­rá­csony­ra han­go­ló, az óévet bú­csúz­ta­tó és az új évet kö­szön­tő anya­go­kon. Míg elő­fi­ze­tő­ink akár már a fris­sen fel­ál­lí­tott ka­rá­csony­fa mel­lett fel­la­poz­hat­ták az új lap­szá­mot, re­mény­be­li ol­va­só­in­kat most, az új esz­ten­dő ele­jén érik utol ezek az aján­ló sorok.

Egy sima, egy fordított
Id. Pi­e­ter Brug­hel: Fla­mand köz­mon­dá­sok (1559)

Ez a hátra-​ és elő­re­te­kin­tés, ez a Janus-​arcúság most más­ban is meg­lát­szik: a lap két irány­ból is ol­vas­ha­tó. De mind a két fe­lé­re igaz, hogy az öröm és a fel­fe­de­zés irán­ti vágy járja át, és hogy mind­két egy­ség­ben ér­té­kes, a hit­éle­tet gaz­da­gí­tó szán­dék­kal el­he­lye­zett iro­dal­mi al­ko­tá­sok ta­lál­ha­tók.

Re­for­má­to­ri humor

E fo­lyó­irat­szám fő te­ma­ti­ká­ja a humor, így a lap erre ref­lek­tá­ló első fe­lé­ben egye­bek mel­lett arra a kér­dés­re ke­res­sük a vá­laszt Eric W. Gritsch­csel, hogy min ne­ve­tett, és ho­gyan al­kal­maz­ta a hu­mort mint kom­mu­ni­ká­ci­ós esz­közt Lu­ther Már­ton az írá­sa­i­ban és a pré­di­ká­ci­ó­i­ban, és hogy mi­ként vál­hat út­ra­va­ló­vá mind­annyi­unk szá­má­ra az ál­ta­la meg­fo­gal­ma­zott de­rű­lá­tás. Hogy csak egyet­len pél­dát emel­jek ki: „És most gon­dol­ja­tok bele, mit hasz­nál­ha­tott Mária a cse­cse­mő be­pó­lyá­lá­sá­hoz. Bi­zo­nyá­ra olyan ru­ha­ne­műt, ame­lyet nél­kü­löz­ni tu­dott, talán a fáty­lát. Biz­to­san nem Jó­zsef nad­rág­ját, amely Aachen­ben [Né­met­or­szág] van ki­ál­lít­va.”

Lu­ther és nyo­má­ban a 17. szá­zad hu­mo­rát a kép­ző­mű­vé­szet ol­da­lá­ról is meg­vizs­gál­hat­juk Né­meth Ist­ván mű­vé­szet­tör­té­nész ka­la­u­zo­lá­sá­val. Ami min­den­ki­nek ked­vé­re van – Humor a né­met­al­föl­di kép­ző­mű­vé­szet­ben című írá­sá­ban is meg­szó­lal­nak a humor mé­lyebb, obsz­cén re­gisz­te­rei, ame­lyek re­for­má­to­runk szá­má­ra is is­mert és be­vett esz­kö­zök vol­tak. De utá­na­já­runk annak is, hogy idő­vel ho­gyan vál­hat ho­má­lyos­sá egy-​egy köz­is­mert mon­dás je­len­té­se: igazi nyo­mo­zó­mun­ka fel­tár­ni ilyen tit­ko­kat, ame­lyek­be be­pil­lan­tást enged szá­munk­ra a szer­ző.

So­mo­gyi Lász­ló kul­túr­tör­té­ne­ti ki­te­kin­tés­sel ve­ze­ti elénk a Bib­li­á­ban meg­je­le­nő szel­le­mes­sé­get Bo­lon­dok ün­ne­pe című ta­nul­má­nyá­ban, fel­vil­lant­va a hívők hu­mo­rát, mi­köz­ben arra is rá­mu­tat, miért fon­tos, hogy ké­pe­sek le­gyünk ne­vet­ni, és hogy egy­ál­ta­lán mire való a humor. A szer­ző nem rest fel­ten­ni az el­ső­re meg­hök­ken­tő kér­dé­se­ket: „Me­sél­jünk vic­ce­ket az is­ten­tisz­te­le­ten? Eset­leg jár­junk kör­tán­cot? A hívők he­lyes­lő­en kur­jon­gas­sa­nak ige­hir­de­tés köz­ben?” S hogy mi­ként felel meg ezek­re So­mo­gyi? Ahhoz a Cre­dót ké­re­tik fel­la­poz­ni.

Élet­ben, ha­lál­ban

To­vább­la­poz­va egy olyan je­len­sé­get jár körül – saját gyűj­té­se­i­vel il­luszt­rál­va – Veres Emese-​Gyöngyvér nép­rajz­ku­ta­tó, amely az el­mú­lás ta­bu­sí­tá­sa okán igen­csak meg­lep­he­ti az ol­va­sót: a humor sze­re­pét a halál rí­tu­sá­ban. Ahogy ol­va­só­ink meg­szok­hat­ták tőle, a szer­ző ki­fe­je­zet­ten a bar­ca­sá­gi evan­gé­li­kus csán­gók szo­ká­sa­it mu­tat­ja be él­ve­ze­tes, pél­dák­kal gaz­da­gí­tott mun­ká­já­ban.

Végül a lap­szám talán leg­kü­lön­le­ge­sebb da­rab­ja Or­dass Lajos írása, amely­nek ő maga A nap­su­gár buk­fen­cet vet a tük­rön címet adta. Ál­ta­la hu­mo­ros­nak ítélt, fő­ként egy­há­zi anek­do­ták gyűj­te­mé­nye ez, amely­ben egy­há­zi tisz­tég­vi­se­lő­ket állít az ol­va­só elé (mint pél­dá­ul Raf­fay Sán­dor püs­pö­köt), és a gyü­le­ke­ze­tek „hét­köz­na­pi” fi­gu­rái is meg­ele­ve­ned­nek.

Or­dass püs­pök maga is ki­adás­ra szán­ta eze­ket a tör­té­ne­te­ket, de a kéz­irat eddig csak le­vél­tá­rak­ban volt hoz­zá­fér­he­tő. A több for­rás­ban fenn­ma­radt anya­got itt egy­be­fé­sül­ve, a püs­pök fel­te­he­tő szán­dé­ka sze­rint kö­zöl­jük, je­lez­ve, hogy két írást – az egyik éppen a Lu­ther tré­fá­ja címet vi­se­li – bi­zo­nyá­ra nem ter­ve­zett el­he­lyez­ni a köny­vé­ben, szá­munk­ra azon­ban annál in­kább bír­nak ezek az írá­sai is fon­tos ada­lék­kal az egy­ház ko­ra­be­li ál­la­po­tá­ról, lég­kö­ré­ről. (Ha a ked­ves Ol­va­só tud va­la­mit az egyik írás fő­sze­rep­lő­jé­vé váló zsá­moly­ról, ne ha­boz­zon je­lez­ni!)

A fo­lyó­irat írá­sa­in át­te­kint­ve egy­szer­s­mind na­gyon sa­já­tos ívet jár­ha­tunk be Lu­ther Már­ton­tól Or­dass Lajos hu­mo­rá­ig, eze­ket össze­ha­son­lí­ta­ni azon­ban botor dolog volna: más idők, más er­köl­csök.

Meg­is­mer­ni Is­tent és em­bert

A lap­szá­mot, mint min­dig, most is kor­társ köl­tők és írók művei gaz­da­gít­ják, ál­ta­luk talán kö­ze­lebb tud­juk érez­ni azo­kat a kul­túr­kö­rö­ket is, ame­lye­ket száz meg száz évek vá­lasz­ta­nak el egy­más­tól. Ami azon­ban közös ben­nük, az az ember és az em­bert a meg­is­me­rés felé hajtó erő – hi­szen az ember meg akar­ja is­mer­ni ön­ma­gát és Is­tent is.

A ver­sek és a no­vel­lák se­gít­sé­gé­vel a humor to­váb­bi hang­ja­it is­mer­het­jük fel, így is ki­egé­szít­ve a ta­nul­má­nyo­kat, hogy összes­sé­gé­ben ta­lál­koz­zunk a fe­ke­te, az ab­szurd, a sza­ti­ri­kus, az in­tel­lek­tu­á­lis és a nyel­vi, de a pi­kírt hu­mor­ral is: nem el­fe­led­kez­ve annak sok­ré­tű funk­ci­ó­já­ról, hi­szen el­sőd­le­ge­sen stressz­ol­dó. Sa­já­tos és per­sze sze­ret­he­tő – min­den­kép­pen em­lé­ke­ze­tes – ka­rak­te­re­ket vezet elénk no­vel­lá­já­ban Jan­csó Ágnes (A bu­bo­rék­fújó) és Sze­me­thy Or­so­lya (Szi­get) is. Vers­sel van jelen a lap­ban Acsai Ro­land (Ma­dár­men­tés), Ungár Péter (5Móz 29,28) és az ugyan­csak is­me­rős Pet­rő­czi Éva (A „go­lyós ját­szó­té­ren”).

In­ter­jú­so­ro­za­tát foly­tat­va Ne­gye­la Lász­ló ez­út­tal Czire Sza­bolcs uni­tá­ri­us fő­lel­késszel be­szél­ge­tett a tör­té­nel­mi egy­ház­ról, jel­leg­ze­tes­sé­ge­i­ről, he­lyé­ről Ma­gyar­or­szá­gon és Er­dély­ben: múlt­já­ról és je­le­né­ről egy­aránt.

Credo boritok

A fo­lyó­ira­tot a hát­ol­dal felől kézbe véve pedig egy kü­lön­le­ges vers­fü­zér tárul az ol­va­só elé: a kö­zép­ko­ri, pon­to­sab­ban Tang-​kori (618–907) Kína egyik leg­hí­re­sebb köl­tő­jé­nek és fes­tő­jé­nek, Wang We­i­nek az al­ko­tá­sa­i­val ta­lál­koz­hat itt az ol­va­só, ame­lye­ket Sajó Tamás for­dí­tá­sá­ban, kom­men­tár­ja­i­val és fel­vé­te­le­i­vel köz­lünk.

Wang Wei versHogy meg­ért­sünk e ver­sek kü­lön­le­ges­sé­gé­ből va­la­mit – nem­csak az idő, de a kul­tu­rá­lis tá­vol­ság el­le­né­re is –, a for­dí­tót idé­zem: „Wang Wei […] egész éle­té­ben ide-​oda in­ga­do­zik az ud­va­ri sze­rep­vál­la­lás és a vissza­vo­nult élet kö­zött. Ver­se­i­ben jelen van ez az in­ga­do­zás. Ettől tö­ké­let­le­nek, és ettől szól­nak annyi­ra hoz­zánk, mai in­ga­do­zók­hoz. Csak ebben a húsz vers­ből álló cik­lus­ban, A Wang folyó ver­se­i­ben szán­ja rá magát, hogy vé­gig­visz va­la­mit. Nagy se­gít­sé­gé­re van ebben ba­rát­ja, sőt »co­a­cha«, Pei Di. Vele ál­la­pod­nak meg arról, hogy húsz napon át be­jár­ják a Wang folyó völ­gyé­nek Wang Wei szá­má­ra leg­fon­to­sabb pont­ja­it, és mind­egyik­ről írnak egy­más szá­má­ra egy-​egy ver­set. Ettől a rá­szá­nás­tól és el­kö­te­le­ző­dés­től lesz több mint al­kal­mi ver­sek gyűj­te­mé­nye, ettől válik be­ava­tás­sá, szel­le­mi uta­zás­sá, ettől lesz olyan íve, amely csak a rá­szá­nás és el­kö­te­le­ző­dés révén le­het­sé­ges.”

Mivel a kínai írás kép is egy­ben, ezért Wang Wei ver­sei kap­csán is azt tart­ják, hogy azok va­ló­já­ban fest­mé­nyek (míg a fest­mé­nyei ver­sek). A te­kercs­ké­pek­nek már a hasz­ná­la­ta is külön el­fog­lalt­ság: nem a falon lóg­nak, hogy oda­lép­hes­sünk elé­jük, vagy éppen ig­no­rál­juk őket mint szimp­la de­ko­rá­ci­ós ele­met vagy élet­te­rünk dísz­le­tét: a te­ker­cset elő kell venni, ki kell te­ker­ni és úgy ol­vas­ni és né­ze­get­ni, meg­ad­ni az ide­jét annak, hogy el­me­reng­jünk egy-​egy szó je­len­té­sén, egy-​egy vonal he­lyén a kom­po­zí­ci­ó­ban. Az evan­gé­li­kus egy­ház­hoz közel álló mű­vé­szek közül töb­ben is – hogy csak egyet-​egyet em­lít­sek: Weö­res Sán­dor költő és Ka­rát­son Gábor fes­tő­mű­vész – be­szá­mol­tak arról, hogy a kínai szö­ve­gek révén kö­ze­lebb ke­rül­tek a Bib­li­á­hoz, és egyéb­ként is: a val­lá­so­kat ta­nul­má­nyoz­ni azért is jó, mert gon­do­la­tok so­ka­sá­gát in­dít­ja el az em­ber­ben.

Ebben bízva ol­vas­suk ma­i­ként a régi és a kor­társ szö­ve­ge­ket is! S ne fe­led­jük szer­zőnk, So­mo­gyi Lász­ló meg­szív­le­len­dő so­ra­it: „Iga­zá­ból az a fon­tos, hogy min­dig tud­junk kér­dé­se­ket fel­ten­ni, hasz­nál­juk a kri­ti­ka esz­kö­zét még ma­gunk­kal szem­ben is (vagy főleg ma­gunk­kal szem­ben).”

A szer­ző a Credo fo­lyó­irat fő­szer­kesz­tő­je.

* * *

Credo evan­gé­li­kus fo­lyó­irat kap­ha­tó a Lu­ther Kiadó köny­ves­bolt­já­ban (Bu­da­pest VIII., Üllői út 24.), a Hu­szár Gál könyv­ke­res­ke­dés­ben (Bu­da­pest V., Deák tér 4.), meg­ren­del­he­tő a  kiado@lu­the­ran.hu e-​​​​mail-címen, elő­fi­zet­he­tő nyom­ta­tott vagy di­gi­tá­lis for­má­ban, va­la­mint a nyom­ta­tott lap­szá­mok külön is meg­vá­sá­rol­ha­tók  a kiadó web­áru­há­zá­ban.